viernes, 7 de septiembre de 2018

BAJO EL SOL

EL DIARIO VASCO 7-9-2018
No son las cosas así como así. De no haber habido traductores que nos pusieron la Biblia a mano, Dios se las hubiera tenido que arreglar con más dificultad para darse a conocer entre nosotros ¡A saber lo que hubiera sido! Sin traductores ni hay doctrinas, ni literatura universal, ni sistema económico sostenible, ni canción de navidad, ni ocho cuartos, nada. Sin traductores se tambalea el poder mundial y la intercomunicación. Duro oficio, que mientras perdure estaremos todos condenados, afortunadamente, a entendernos e, incluso, a malentendernos.
Sin traductores no habría relación posible entre la justicia española, la belga, Puigdemomt, Marlaska y demás, de cara a arreglar, o desarreglar del todo, cuestiones vitales. También es verdad que sin traductores no tendríamos a quien echarle la culpa. Se tira de ellos a conveniencia y necesidad, se despotrica de ellos casi siempre que vienen mal dadas, y se les utiliza y manipula su trabajo como si fuera una profesión prostituida. ¿Alguien cree inocente el “error” de traducción en la demanda contra el juez Llarena? ¿Todavía alguien es capaz de creer que la traductora haya podido mentir en defensa propia?
Acaba de publicar Mikel Taberna un sorprendente artículo en el que cuenta cómo Txirrita, junto con otros, fue llamado a tribunales con motivo de unos versos que, por encargo, había escrito para su difusión y venta. Los tribunales echaron mano de dos traductores que, al decir de las crónicas, hicieron dos traducciones distintas, arguyendo la imposibilidad de la traducción literal. que sin embargo la acusación dio por buenas porque no variaban en lo sustancial. no es el caso, pero nihil novum sub sole. Nada nuevo bajo el sol.

No hay comentarios:

Publicar un comentario