viernes, 16 de mayo de 2014

7 DIFERENCIAS

EL DIARIO VASCO 16-5-2014

         Leo El Caso Collini, novela de Von Schirach. El juez instructor comunica al reo la probabilidad de que en esa comparecencia ratifique la petición fiscal de prisión provisional por asesinato. El imputado es, Fabrizio Collini, un italiano jubilado tras trabajar cuarenta años en una fábrica de Stuttgart. El juez Köhler le pregunta: ¿Entiende usted bien el alemán?
         Siempre me sobresalto cuando en una novela leo referencias a las lenguas. Necesito contar este episodio admirable, para mí fantástico, y me dispongo a ello. Me asalta la duda, ¿en que lengua he de contarlo? Si lo cuento en euskera es probable que el lector capte el detalle pero que quizás no comparta mis percepciones. Si lo cuento en castellano es probable que el lector no lo perciba y se le escape, o no vea en la disyuntiva lingüística mayor problema que la elección entre té o café, detalle menor en el relato. Quiero contar el episodio admirable y comprobar, sin explicitarlo, que se comparte mi percepción. Si castellano o euskera, en la duda me viene al recuerdo otra escena familiar de infancia. Levantábamos la mesa cuando el padre arrancaba para la fábrica y antes del saludo de despedida jugábamos la familia en pleno a ver quien era el primero en detectar las siete diferencias de los dos dibujos de la página de los pasatiempos. Las pillábamos en un plis plas. Hoy difícilmente llego a detectar cinco.

         He subrayado con fosforito, como siempre en estos casos suelo hacer, el párrafo en cuestión. El libro ha quedado en el estante esperando, desesperado, que algún día recurra otra vez a él.

No hay comentarios:

Publicar un comentario